Navadijos (Otoño, 2019) Fotografía de Rubén Sánchez Santana |
AFORISMOS DE JOSÉ
LUIS MORANTE
Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE
Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien
confiar.
Minuzia interna:
dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no
hay nadie.
Se osservi con
attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.
En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que
aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere
del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.
En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della
gratitudine si addensano i fili sciolti.
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral
ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica,
spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e
nuvole...
Carne tranquila. Senectud.
Carne tranquilla.
Vecchiaia.
En las conversaciones con desconocidos los intermediarios
más eficaces son la elusión y el silencio.
Nelle conversazioni
con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il
silenzio.
La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia
identidad.
La poesia è un io
calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos
por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia
immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione
all’impossibile.
El subconsciente poético confía en el potencial de los
precursores.
L’inconscio poetico
confida nel potenziale di chi ci precede.
Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga.
Nostalgia di un luogo che non esiste.
Perdona que te subraye eso de que la poesía es un yo caligráfico. Es una de las mejores definiciones que he leído. Fondo y forma.
ResponderEliminarMuchas gracias por ese caminar hombro con hombro que hace de tu compañía amistad y existencia, palabra con voz. Un fuerte abrazo.
Eliminar