Don Cellini (Crestline, EE. UU, 1949) Profesor, poeta, fotógrafo y traductor residente en Savannhah (Georgia) |
MÁS ALLÁ / BEYOND
Caminar
más allá, hacia dentro
Walking
further inward
El final de ruta añade a la topografía habitual una fotografía desenfocada del
paraíso.
*
La indecisión transforma cada paso en cruce de caminos.
*
El observador comprende cuando escucha la trama argumental del paisaje.
The observer understands when he listens to the plot of the landscape.
*
Romeros digitales en el Camino de Santiago; peregrinos musculosos con
equipación deportiva, publicidad en el casco y todo tipo de artilugios
tecnológicos.
Digital pilgrims on the Camino de Santiago: muscular pilgrims with sports equipment, advertising on their helmets and all kinds of technological gadgets.
*
Íitaca y el impulso del viaje. No la meta sino el recorrido.
*
Se enamoró en plena escalada de la cara norte. Cota 2570. Músculos y nervios
repetían que iba por buen camino.
*
Sin regreso el viaje es estéril.
*
Empleaba la lentitud del sedentarismo en diseñar rutas marítimas con olas
fijas.
*
De algunos viajes vuelven otros.
*
El exilio. Un bosque de árboles trasplantados y especies exóticas.
*
“Me gusta avanzar con paso firme”. Dijo frente al silencio de los acantilados.
*
Perseguir la estela del yo. Ir más lejos. Hacia dentro.
To pursue the wake of the self, go further – inward.
*
Ser testigo en el viaje de una realidad proteica, con haz y envés, ajena a la
senda amañada del turista.
Witnessing a sheltered reality on the journey, both front and back, far from the tourist's rigged path.
*
Antes de partir se apunta a un taller literario sobre el arte de novelar. Los
recorridos aproximan pormenores reales y ficción.
Before leaving, he takes part in a literary workshop on the art of novel writing. The tours bring together real and fictional details.
*
El trayecto largo altera la identidad. La imagen en los espejos del hotel nunca
es fiel al original.
Don Cellini is a teacher, poet, translator and photographer. He is the author of Approximations / Aproximaciones and Inkblots both collections of bilingual poems published by March Street Press. His book of prose poems, Translate into English, as well as the bilingual collection Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices del santo with Fer de la Cruz, as well as his translation El silencio de las horas / The Silence of the Hours, are all published by Mayapple Press. A chapbook, Stone Poems, was recently translated by Carmen Ávila and published in Mexico as Piedra poemas
In addition, he has published books of translations by Mexican poets: Elías Nandino, Roxana Elvridge-Thomas; Sergio Tellez-Pon; Rossy Lima; Jair Cortés; as well as the Venezuelan poet Amanda Reverón.
A recipient of fellowships from the King Juan Carlos Foundation and the National Endowment for the Humanities, he is professor emeritus at Adrian College. He is the translations editor for The Ofi Press, CDMX.
You can see more of his work at www.doncellini.com .
MÁS ALLÁ
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.