|
Don Cellini |
Don Cellini is a teacher, poet, translator and
photographer. He is the author of Approximations / Aproximaciones and Inkblots
both collections of bilingual poems published by March Street Press. His book
of prose poems, Translate into English, as well as the bilingual
collection Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices del santo
with Fer de la Cruz, as
well as his translation El silencio de
las horas / The Silence of the Hours, are all published by Mayapple Press.
A chapbook, Stone Poems, was recently translated by Carmen Ávila and
published in Mexico as Piedra poemas
In
addition, he has published books of translations by Mexican poets: Elías
Nandino, Roxana Elvridge-Thomas; Sergio Tellez-Pon; Rossy Lima; Jair Cortés; as
well as the Venezuelan poet Amanda Reverón.
A recipient
of fellowships from the King Juan Carlos Foundation and the National Endowment
for the Humanities, he is professor emeritus at Adrian College. He is the
translations editor for The Ofi Press, CDMX..
You can see
more of his work at www.doncellini.com .
MÁS
ALLÁ
BEYOND
Aforismos de José Luis Morante
Caminar
más allá, hacia dentro
Walking
further inward
*
El final de ruta añade a la topografía habitual una fotografía desenfocada del
paraíso.
The end of
the route adds an out-of-focus photograph of paradise to the usual topography.
*
La indecisión transforma cada paso en cruce de caminos.
Indecision
turns every step into a crossroads.
*
El observador comprende cuando escucha la trama argumental del paisaje.
The
observer understands when he listens to the plot of the landscape.
*
Romeros digitales en el Camino de Santiago; peregrinos musculosos con
equipación deportiva, publicidad en el casco y todo tipo de artilugios
tecnológicos.
Digital
pilgrims on the Camino de Santiago: muscular pilgrims with sports equipment,
advertising on their helmets and all kinds of technological gadgets.
*
Ítaca y el impulso del viaje. No la meta sino el recorrido.
Ithaca and
the momentum of the journey. Not the goal but the journey.
*
Se enamoró en plena escalada de la cara norte. Cota 2570. Músculos y nervios
repetían que iba por buen camino.
He fell in
love while climbing the north face. Elevation 2570. Muscles and nerves repeated that he was on
the right track.
*
Sin regreso el viaje es estéril.
Without a
return trip, the journey is empty.
*
Empleaba la lentitud del sedentarismo en diseñar rutas marítimas con olas
fijas.
He used the
slowness of sedentary life to design sea routes with waves that never moved.
*
De algunos viajes vuelven otros.
From some
trips someone else returns.
*
El exilio. Un bosque de árboles trasplantados y especies exóticas.
Exile: a
forest of transplanted trees and exotic species.
*
“Me gusta avanzar con paso firme”. Dijo frente al silencio de los acantilados.
"I
like to move steadily forward," he said facing the silence of the cliffs.
*
Perseguir la estela del yo. Ir más lejos. Hacia dentro.
To pursue
the wake of the self, go further – inward.
*
Ser testigo en el viaje de una realidad proteica, con haz y envés, ajena a la
senda amañada del turista.
Witnessing
a sheltered reality on the journey, both front and back, far from the tourist's
rigged path.
*
Antes de partir se apunta a un taller literario sobre el arte de novelar. Los
recorridos aproximan pormenores reales y ficción.
Before
leaving, he takes part in a literary workshop on the art of novel writing. The
tours bring together real and fictional details.
*
El trayecto largo altera la identidad. La imagen en los espejos del hotel nunca
es fiel al original.
The long
journey alters identity. The image in hotel mirrors is never true to the
original.
from
Desplazamientos