Al paso Archivo digital de Internet |
AFORISMOS DE MIGAS DE VOZ
Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE
Minuzia interna:
dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no
hay nadie.
Se osservi con
attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.
En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere
del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.
En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della
gratitudine si addensano i fili sciolti.
Nella poesia bucolica,
spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e
nuvole...
Nelle conversazioni
con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il
silenzio.
La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia
identidad.
La poesia è un io
calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos
por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia
immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione
all’impossibile.
L’inconscio poetico
confida nel potenziale di chi ci precede.
Punto di fuga.
Nostalgia di un luogo che non esiste.
(Aforismos de la antología Migas de voz)
Son brillantes tus aforismos. Me ha llamado mucho la atención el de la poesía.
ResponderEliminar"La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad". Y es que no se pueden separar a la hora de escribir.
Querida Carmen, comparto plenamente tu consideración de que el sujeto literario y el personaje biográfico tienen muchos puntos de contacto; es verdad, pero no son los mismos porque en la escritura lo real no e un espacio delimitado y con superficie cerrada sino un territorio cambiante, por el que caminan memoria e imaginación, sombras y sueños. Gracias y feliz siempre con tu amistad.
Eliminar