Mostrando entradas con la etiqueta Giuliana Calabrese. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Giuliana Calabrese. Mostrar todas las entradas

sábado, 31 de enero de 2026

LUGARES DE PASO (AFORISMOS EN ITALIANO)

Puntos de fuga
Fotografía
de
Adela Sánchez Santana

 

AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE

 

 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.

Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

 Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.

Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.

Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.

 En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.

Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

 En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…

Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 Carne tranquila. Senectud.

Carne tranquilla. Vecchiaia.

 La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.

La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

 Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.

Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.



viernes, 28 de febrero de 2025

TRADUCCIÓN AL ITALIANO


 

AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE

 

 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.

Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

 

Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.

Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 

 En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.

Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono serbano ancora una mela.

  

En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.

Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

  

En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…

Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...


Carne tranquila. Senectud.

Carne tranquilla. Vecchiaia.

 

 En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 

Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.

  

La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.

La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

 

La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.

L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.

  

El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.

L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.

 

 Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.

Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.


(Selección breve de aforismos)






miércoles, 11 de diciembre de 2024

ELOGIO DE LA TRADUCCIÓN

Lecho de D. Antonio Machado
Casa Museo de Antonio Machado
(Segovia)
Fotografía
de
Adela Sánchez Santana

 

AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE

  

Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.

Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

 

Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.

Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 

En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.

Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono/serbano ancora una mela.

  

En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.

Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

 

En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…

Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 

 Carne tranquila. Senectud.

Carne tranquilla. Vecchiaia.

 

 En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 

Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio. 

 

La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.

La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità. 

 

La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.

L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile. 

 

El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.

L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede. 

 

Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.

Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

(Aforismos de José Luis Morante con versión al italiano de Giuliana Calabrese)






miércoles, 9 de junio de 2021

RESIDUOS DE LA MEMORIA (versión al italiano de Giuliana Calabrese)

Al paso
Archivo digital
de
Internet

AFORISMOS  DE  MIGAS DE VOZ

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE

 

 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.

Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

  

Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.

Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 

En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.

Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.

 

En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.

Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

 

 En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…

Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 

 En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 

Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.

 

La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.

La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

  

La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.

L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.

 

 El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.

L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.

 

 Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.

Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

                                                                                                  (Aforismos de la antología Migas de voz)



miércoles, 1 de julio de 2020

OXIDACIONES

Oxidación
Archivo
de
Internet


AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE



Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.
Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.



Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.
Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.


En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.



En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...


En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 
Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.



La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.
La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.



El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.
L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.



Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

                                              (Aforismos del libro Motivos personales, Sevilla, 2015)

domingo, 15 de diciembre de 2019

RESIDUOS DE LA MEMORIA

Navadijos
(Otoño, 2019)
Fotografía
de
Rubén Sánchez Santana



AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE



Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.
Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.



Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.
Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.


En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che  attendono ancora una mela.


En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.



En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...


Carne tranquila. Senectud.
Carne tranquilla. Vecchiaia.



En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 
Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.



La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.
La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.



La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.



El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.
L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.



Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.



lunes, 19 de diciembre de 2016

GIULIANA CALABRESE. EN ITALIANO

Giuliana  Calabrese
(Madrid, 2016)


Giuliana Calabrese es doctora en Literatura Española por la Universidad de Milán con una tesis sobre la poesía de Luis García Montero. Actualmente es becaria postdoctoral en la misma universidad y se dedica al estudio de la poesía contemporánea en castellano y de su traducción y recepción en el ámbito italiano, con especial atención al análisis de los mayores premios poéticos españoles. Ha presentado diversas comunicaciones en congresos nacionales e internacionales y ha publicado sus artículos sobre poesía actual y traducción en diversas revistas y obras colectivas. Colabora como traductora y lectoras con algunas editoriales italianas y su traducción al italiano del soneto de Unamuno “Tus ojos son los de tu madre, claros...” obtuvo una mención de honor en el ámbito del II Premio de traducción poética de la Universidad de Bolonia (2014).



AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE


 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.
Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

  
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.
Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.


En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

  
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 Carne tranquila. Senectud.
Carne tranquilla. Vecchiaia.


En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 
Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.


La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.
La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

  
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.


 El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.
L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.

  
Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

(Versión de Giuliana Calabrese, Milán, 2016)
                                                                                                

martes, 22 de enero de 2013

GIULIANA CALABRESE. PRIMER PLANO.

                                      

ENCUENTRO EN MADRID:

   Actitud anímica ideal para el encuentro con Giuliana Calabrese en Madrid. Ultima datos para su tesis doctoral sobre poesía española contemporánea. Quedo con ella en la Puerta de Velázquez, en pleno Paseo del Prado. Es puntual y su imagen, desde el primer instante, me resulta conocida y cercana, como si los quehaceres literarios comunes de estos meses hubiesen propiciado una amistad antigua. La sonrisa es permanente signo de su rostro,  a pesar del frío matinal de un Madrid con gesto de invierno y lluvia. Como es su primera visita a la ciudad, propongo un largo recorrido por enclaves cercanos. Nos acercamos hasta el Retiro, que apenas despereza sus paseantes habituales y sus terrazas de chocolate con churros. En una de ellas intercambiamos libros y hablamos de la revista de la Universidad de Milán y de los trabajos de la hispanista Mariarosa Scaramuzza que ha dedicado un amplio ensayo a Clara Janés.
   Proseguimos itinerario hacia la Puerta de Alcalá y más tarde hacia el Ateneo, con las pausas visuales que captura la acumulada curiosidad de Giuliana. Intercalamos historia urbana y estado de la poesía actual, todo a rebato, como si fuese posible organizar un horizonte literario del ahora en veinte o treinta minutos.  Giuliana prepara su futuro como traductora y quiere llevar al italiano a poetas actuales del registro realista. Me pregunta por la “poesía de la experiencia”  y por la pertinencia de la denominación. Me hace gracia que todavía existan lectores que piensen que cada poema es una secuencia biográfica.
   Junto a los edificios más representativos del recorrido, la conversación deja paso a las imágenes fotográficas. El Palace conserva intacto su prestigio de gran hotel, y la Biblioteca del Ateneo suscita la ávida curiosidad de cualquier ensayista, con el montante de documentos y primeras ediciones y con esa galería de cuadros de ateneístas insignes.
   Giuliana domina varios idiomas, entre ellos el catalán, así que nos animamos a repasar los fondos bibliográficos de la librería de CaixaForum, antes de visitar La Central y ver la exposición permanente del Reina Sofía.
   Siempre la cultura es compatible con la gastronomía y acabamos en una tabernilla de Embajadores para reponernos del intenso paseo. Llega el momento de la despedida. Giuliana sonríe; ningún instante del encuentro ha dejado de sonreir. Por delante nos queda un largo recorrido de amistad y poesía.

PD.- La fotografía de José Luis Morante y Giuliana Calabrese está realizada por Giuliana en la librería La Central (Madrid), el domingo 20 de enero de 2013.

sábado, 5 de mayo de 2012

GIULIANA CALABRESE RESEÑA ROPA DE CALLE

Luis García Montero, Ropa de calle. Antología poética (1980-2008), ed. de José Luis Morante, Madrid, Cátedra (Col. Letras Hispánicas, 684), 2011, 291 págs.

Revista ANALECTA MALACITANA
XXXIV,1, 2011
Universidad de Málaga
Director: JOSÉ LARA GARRIDO

Podría parecer una banalidad subrayarlo, pero en pocas ocasiones biografía y producción poética de Luis García Montero han sido entrelazadas con tanta consistencia como en la última antología propuesta por el poeta y crítico José Luis Morante. Lejos de proceder de manera nocionística, el editor logra arrojar luz con delicadeza sobre los detalles más familiares e íntimos de la vida del poeta, casi como un acompañante de esas vivencias, entretejiendo cada fase de la vida de García Montero con el momento o la mención poética que más refleja lo vivido del granadino.
Pero en su estudio introductorio, de 76 páginas y dividido en dos secciones (tituladas respectivamente Semblanza biográfica y Poesía y Crítica),junto a la biografía del poeta y a las referencias a su producción poética y teórica, se balancean también numerosas noticias de la historia de España en los últimos años del franquismo y de la transición hasta nuestros días, además de brillantes pinceladas sobre la evolución histórica y geográfica de la ciudad de Granada. Con respecto a un poeta tan contrario a refugiarse en el más literario de los tópicos, la ya atestada torre de marfil, tales referencias al contexto histórico-cultural son imprescindibles, ya que atestiguan la implicación del poeta con la realidad. Y más aún las relativas al entorno urbano, sea éste el tangible y reconocible de Granada o el generalizado, deshumanizante y posmoderno en el que tiene lugar la omnipresente “poesía urbana”, acertada denominación para la labor poética de Montero (utilizada ya, por ejemplo, como título para la antología preparada por Laura Scarano: Luis García Montero, Poesía urbana, ed. de Laura Scarano, Sevilla, Renacimiento, 2010). Las puntualizaciones históricas se amplían en notas a pie de página que tienen el mérito de encuadrar el contexto con una perspectiva nunca pedante ni demasiado académica, aunque siempre didáctica y de inspiración para quien quiera profundizar el estudio de la obra de García Montero, dada la gran cantidad de referencias bibliográficas que Morante incluye.
Después de haber delineado el perfil de la infancia y de la juventud de García Montero en la primera sección de la introducción, sugestivamente titulada «Con olor a tranvía» (de un verso del poema «1958», contenido en el libro Vista Cansada, Madrid, Visor, 2008), Morante sigue adentrándose en la historia de la producción poética del granadino marcando el año 1979 como punto de inflexión, ya que «se produce el despertar como escritor al conseguir el Premio García Lorca con Y ahora ya eres dueño del Puente de Brooklyn» (pág. 20). La labor de documentación del editor permite que los acercamientos a cada uno de los libros del poeta granadino integren investigaciones previas de estudiosos y antólogos. Pero no se limita solo a recopilar datos, sino que con ellos como punto de partida, avanza a una nueva interpretación del texto, que le permitirá bosquejar la trayectoria poética del autor; breve y certero, el bosquejo de cada libro supone un reto superado de minimalismo exegético. Así, descubrimos a un poeta inscrito en una clara tradición poética, de la que no dudará en separarse para recorrer su propio camino, así, su libro El jardín extranjero (Madrid, Rialp, 1982), «abre campo y forja coordenadas estéticas reconocibles» (pág. 22).
Delineando el camino literario de García Montero, después de las secciones «Marco universitario» y  «Un arte temporal», Morante no puede evitar hacer unas incursiones en la historia del origen de la omnipresente otra sentimentalidad volviendo precisamente al 1982, año en que el discurso teórico del grupo granadino empieza a tomar forma con el Manifiesto albertista. Al desarrollo de esta línea teórica y al estudio de sus componentes se dedica el epígrafe «Fotografía de grupo», cuarta sección de un perfil biográfico que, como se ha señalado anteriormente, se vertebra en un itinerario geográfico arraigado en lo concreto de la experiencia vital del poeta, más allá de elucubraciones estéticas que abarcan tan solo las dimensiones más abstractas y solitarias de la poesía.
La recapitulación de la trayectoria poética de García Montero sigue con breves párrafos sobre Égloga de los dos rascacielos (Granada, Romper el Cerco, 1984) y Diario cómplice (Madrid, Hiperión, 1987), que siempre se alternan a pasajes más personales sobre la vida del poeta (como los relativos al periodo de enseñanza en la Universidad de Granada o al nacimiento de su primera hija, Irene), pero también a menciones a sus producciones teóricas o a las antologías de poesía española contemporánea en las que se incluye, como Postnovísimos (ed. de Luis Antonio de Villena, Madrid, Visor, 1986) o la más políticamente comprometida y poco mencionada en otros trabajos:1917 versos, de poetas vinculados al ámbito granadino (Madrid, Vanguardia Obrera, 1987).
A partir de Las flores del frío (Madrid, Hiperión, 1991), Morante analiza con más detenimiento cada uno de los libros de poemas, señalando los versos más significativos en la tarea de dilucidación del desarrollo poético de García Montero. La dimensión doméstica y la cotidiana asumen una importancia cada vez mayor para el antólogo, que reserva estas palabras para las prosas de Luna en el sur (Sevilla, Renacimiento, 1992): «testimonia, con la perspectiva de los años, la cartografía sentimental de la infancia en Granada e integra el paisaje urbano, el latido social y reflexiones sobre el aprendizaje literario. La dedicatoria al entorno familiar más próximo refrenda el carácter de las instantáneas; el conjunto es un reencuentro con la niñez, reconstruida con un claro sustrato afectivo» (pág. 36).Un entorno, el de Granada, cuya vida urbana le permitió aprender «a escuchar el sostenido pulso de una ciudad a imagen y semejanza de un estado de ánimo que depara instantáneas coloristas: el olor de las pastelerías, la tienda del abuelo, los partidos de fútbol o los bajorrelieves de una geografía propicia al asombro» (pág. 37).
Morante prosigue con la trayectoria poética y teórica de García Montero, y, como se ha mencionado ya, las notas a pie de página resultan un precioso instrumento en el que recoger, además de minuciosas referencias bibliográficas, también anécdotas relativas al origen de los libros de poemas de García Montero y al contexto histórico y, sobre todo, literario en el que tomaron forma, nunca olvidándose de hacer alguna referencia a las reacciones que el poeta provocó en la crítica.
La sección siguiente,«El tú esencial», sigue a lo largo de esa línea intimistaque transitan las páginas de esta antología presentándonos a Almudena Grandes, presencia imprescindible en la vida de García Montero, «centro de la vida sentimental del poeta» desde 1994, como se percibe en los textos de Completamente viernes (Barcelona, Tusquets, 1998), «nacidos entre 1994 y 1997, donde la relación amorosa se formula en voz alta. Del regreso a esa plenitud que monopoliza la intimidad habla cada una de las composiciones, escrita con el sincero acento de una confesión dialogal» (págs. 43-44).
Bajo el título «Equipaje de vuelta», última y sugestiva parte del perfil biográfico de García Montero, siguen párrafos dedicados a los trabajos de los 90, hasta el momento en que «la inequívoca significación que en el cierre de siglo alcanza el poeta se percibe en Complicidades, un monográfico de la revista Litoral, coordinado por Antonio Jiménez Millán» (pág. 49), todo siempre con especial cuidado al yo poético que acompaña a García Montero y que dependiendo del momento «busca la cohesión de lo individual y lo público» (pág. 51), «emplea la segunda persona para propiciar un diálogo donde se confronta el idealismo consustancial al entusiasmo juvenil con la exigua mochila del superviviente en el ahora» (pág. 52) o también «se integra en una herencia realista; en definitiva, se concibe la práctica poética como ejercicio de la inteligencia» (pág. 55).
Finalizado el recorrido biobibliográfico, se centra Morante, en la segunda parte de su introducción, titulada Poesía y Crítica, como ya dijimos, en los temas y los motivos de la poesía de García Montero y en los poetas que él toma como maestros. El antólogo se inspira en la labor crítica de la estudiosa Laura Scarano, que en la obra del poeta individua por lo menos tres trayectorias: «los ritos de la intimidad, las microhistorias del devenir cotidiano y la escenificación ficcional del yo; […] no obstante, conviene recordar que los asuntos se interconexionan hasta construir un todo orgánico y coherente» (págs. 66-67).
La nota introductoria se completa con una bibliografía rica y organizada en apartados que otorgan gran claridad a su consulta.
La gran selección (más de 90 textos) [no tan extensa como la de Tusquets] que José Luis Morante ha decidido incluir en su edición es relativa a poemas que «pertenecen al periodo que abarca desde 1980, cuando amanece Y ahora ya eres dueño del puente de Brooklyn, hasta 2008, con la edición de Vista cansada» (pág. 77), excluyendo por lo tanto, por obvias razones cronológicas, los textos del último libro de García Montero, Un invierno propio (Madrid, Visor, 2011), publicado unos pocos meses antes de la antología aquí reseñada. En cada texto escogido, dejando por un lado los menos “personales” como los de la Égloga de los dos rascacielos y «A Federico, con unas violetas», por ejemplo, se pueden identificar el hombre García Montero y su autobiografía, lejos de cualquier intento de leer sus poemas en clave simplificadora, sino solamente guiados y, en cierto sentido, facilitados por las notas proporcionadas por el editor, que para cada poema explica las circustancias concretas que lo generaron o detalles que permitan entender mejor los pasajes más íntimos. A este propósito, merece la pena mencionar las palabras, con gran dosis de humor, que el mismo García Montero pronunció el 26 de mayo de 2011 en la librería La Central del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía durante la presentación de la antología, junto a José Luis Morante: «Lo bueno de presentar un libro en Cátedra es que se puede leer no sólo el poema sino también la nota del editor» (http://www.youtube.com/watch?v=0pcb3i7CewU, última consulta: 23/06/2011).
Es indudable que con el tono sugerido por la introducción y con los textos selecionados Morante quiera subrayar el hecho de que «el personaje esbozado tiene un anclaje sólido en la normalidad» (pág. 66), el yo poético tiene la calidad de ser «consciente de su condición de hombre común que asiste al acontecer diario con ropa de calle» (pág. 66).
Con su profundo estudio introductorio, con los poemas incluidos y la manera en que éstos se nos presentan y explican, la antología de Morante se convierte en un punto de referencia en el panorama delas antologías García Montero, sobre todo porque, después de la edición preparada por Miguel Ángel García, de enfoque muy didáctico, (Luis García Montero, Antología poética, selección y prólogo de Miguel Ángel García, Madrid, Castalia, 2002), es la única que proporciona una perspectiva de conjunto adecuada (sin convertirse en un pequeño manual de poesía contemporánea) y que invita cordialmente a la lectura sin desanimar al lector con pedanterías académicas.
Por último, no hay que desdeñar el carácter explicativo, casi declaración de intenciones del editor, de la fotografía que ilustra la portada. Más allá de la admiración que siente por el fotógrafo, la elección no es, ni mucho menos, aleatoria, sino que servirá como primer punto de contacto hacia el libro y que resume, en palabras del editor, la concepción de la obra del poeta granadino: «La fotografía de cubierta de Ropa de calle [...] resume las ideas que vertebran mi estudio crítico sobre Luis García Montero: el realismo trascendendido, el ambiente urbano, un protagonista verbal de perfil difuso, la calidez del rojo, la ropa de calle que cubre cada una de las certezas»

NOTA:

(La reproducción de esta reseña, editada en la revista ANALECTA MALACITANA, se hace con el permiso de su autora, Giuliana Calabrese, a quien remito desde este blog mi agradecimiento y mi afecto)