Mónica Dragomirescu |
Monica Dragomirescu (1996, Vaslui, Rumanía), traductora, historiadora y museógrafa. Ha obtenido varios premios (I, II, III y menciones) en concursos nacionales de lengua española, durante la preparatoria (2011-2015). En el mismo periodo de tiempo ha recibido el diploma DELE, nivel B2, emitido por el Instituto Cervantes de España. Ha comenzado a traducir poemas, relatos, ensayos y artículos para la revista "Horizonte Literario Contemporáneo" en el 2012-2013 y novelas, poemarios, antologías para su colección de libros "Bibliotheca Universalis" en el 2014. Ha obtenido el diploma de traductora (dominio: literatura) emitido por el Ministerio de Cultura de Rumanía, en el 2016. Licenciada en Historia (2018), en la Universidad "Lucian Blaga" de Sibiu. Entre enero de 2019 y septiembre de 2020 trabajó como museógrafa en el Museo Distrital "Stefan cel Mare" de Vaslui, departamento Arqueología e Historia Medieval. Maestría en Patrimonio y Turismo Cultural, graduada de la Universidad "Alexandru Ioan Cuza" de Iasi (2020). Entre septiembre de 2020 y febrero de 2021 vivió en Monterrey, Nuevo León, en México. Entre abril y septiembre de 2021 trabajó como Agente de Servicio al Cliente de Amazon España. Actualmente regresó a Monterrey, donde sigue desarrollando su actividad de traductora.
AFORISMOS
(Julio, 2021)
No confío mucho en mis certezas. Todas adolecen de desfase horario.
Nu am prea multă
încredere în certitudinile mele. Toate suferă de nesincronizare orară.
También cuando acierto, mantengo la distancia.
Chiar și atunci când
am dreptate, păstrez distanța.
En la biblioteca personal, hay poesía que huele a
tanatorio.
În biblioteca
personală, există poezii care miros a pompe funebre.
En el césped del verano hay desnudos que se secan en
mis ojos.
Pe pajiștea verii,
există nuduri care se usucă în ochii mei.
Duerme tranquilo. Al despertar, no te espera nadie.
Dormi liniștit.
Când te trezești, nu te așteaptă nimeni.
El apogeo de la vanidad precisa en la piel el doble
ombligo.
Apogeul vanității necesită
pe piele de un buric dublu.
La opción de olvidar por imperativo estético.
Opțiunea de a uita
din obligativitate estetică.
Saltó cuando supo que había para él un lugar en el
aire.
A săltat în sus
când a aflat că exista un loc în aer pentru el.
La humildad tiene la desolación de un piso sin
muebles.
Modestia are
dezolarea unui apartament fără mobilă.
Las palabras en verano tienen la piel enrojecida y
arena en los pies.
Vara, cuvintele au
pielea înroșită și nisip pe tălpi.
El intimismo soporta mal el estorbo de la verdad.
Intimismul suportă
greu povara adevărului.
En la senectud
las utopías bajan la voz.
La senectute,
utopiile coboară vocea.
JOSÉ
LUIS MORANTE
Traducción: Monica
Dragomirescu
Revista HORIZONTE LITERARIO CONTEMPORÁNEO
http://contemporaryhorizon.blogspot.com
Enhorabuena, tu poesía merece poder ser leída en otras lenguas. Un abrazo.
ResponderEliminarMuy agradecido siempre, querida Chelo de la Torre por tu confianza lectora; por tu incansable amistad.
Eliminar