viernes, 15 de octubre de 2021

TRADUCCIÓN DE AFORISMOS AL RUMANO DE MÓNICA DRAGOMIRESCU

Mónica Dragomirescu

Monica Dragomirescu (1996, Vaslui, Rumanía), traductora, historiadora y museógrafa. Ha obtenido varios premios (I, II, III y menciones) en concursos nacionales de lengua española, durante la preparatoria (2011-2015). En el mismo periodo de tiempo ha recibido el diploma DELE, nivel B2, emitido por el Instituto Cervantes de España. Ha comenzado a traducir poemas, relatos, ensayos y artículos para la revista "Horizonte Literario Contemporáneo" en el 2012-2013 y novelas, poemarios, antologías para su colección de libros "Bibliotheca Universalis" en el 2014. Ha obtenido el diploma de traductora (dominio: literatura) emitido por el Ministerio de Cultura de Rumanía, en el 2016. Licenciada en Historia (2018), en la Universidad "Lucian Blaga" de Sibiu. Entre enero de 2019 y septiembre de 2020 trabajó como museógrafa en el Museo Distrital "Stefan cel Mare" de Vaslui, departamento Arqueología e Historia Medieval. Maestría en Patrimonio y Turismo Cultural, graduada de la Universidad "Alexandru Ioan Cuza" de Iasi (2020). Entre septiembre de 2020 y febrero de 2021 vivió en Monterrey, Nuevo León, en México. Entre abril y septiembre de 2021 trabajó como Agente de Servicio al Cliente de Amazon España. Actualmente regresó a Monterrey, donde sigue desarrollando su actividad de traductora. 

AFORISMOS

 (Julio, 2021)


No confío mucho en mis certezas. Todas adolecen de desfase horario.

Nu am prea multă încredere în certitudinile mele. Toate suferă de nesincronizare orară.


También cuando acierto, mantengo la distancia.

Chiar și atunci când am dreptate, păstrez distanța.


En la biblioteca personal, hay poesía que huele a tanatorio.

În biblioteca personală, există poezii care miros a pompe funebre.


En el césped del verano hay desnudos que se secan en mis ojos.

Pe pajiștea verii, există nuduri care se usucă în ochii mei.


Duerme tranquilo. Al despertar, no te espera nadie.

Dormi liniștit. Când te trezești, nu te așteaptă nimeni.


El apogeo de la vanidad precisa en la piel el doble ombligo.

Apogeul vanității necesită pe piele de un buric dublu.


La opción de olvidar por imperativo estético.

Opțiunea de a uita din obligativitate estetică.


Saltó cuando supo que había para él un lugar en el aire.

A săltat în sus când a aflat că exista un loc în aer pentru el.


La humildad tiene la desolación de un piso sin muebles.  

Modestia are dezolarea unui apartament fără mobilă.


Las palabras en verano tienen la piel enrojecida y arena en los pies.

Vara, cuvintele au pielea înroșită și nisip pe tălpi.


El intimismo soporta mal el estorbo de la verdad.

Intimismul suportă greu povara adevărului.


En la senectud  las utopías bajan la voz.

La senectute, utopiile coboară vocea.

JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción: Monica Dragomirescu

Encargada del Departamento Hispano
Revista HORIZONTE LITERARIO CONTEMPORÁNEO
http://contemporaryhorizon.blogspot.com

2 comentarios:

  1. Enhorabuena, tu poesía merece poder ser leída en otras lenguas. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy agradecido siempre, querida Chelo de la Torre por tu confianza lectora; por tu incansable amistad.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.