AFORISMOS DE JOSÉ
LUIS MORANTE
Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE
Minuzia interna:
dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.
Se osservi con
attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.
Nel placido scorrere
del tempo, adami primigeni che attendono serbano ancora una mela.
En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della
gratitudine si addensano i fili sciolti.
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral
ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica,
spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e
nuvole...
Carne tranquila. Senectud.
Carne tranquilla.
Vecchiaia.
Nelle conversazioni
con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il
silenzio.
La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia
identidad.
La poesia è un io
calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia
immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione
all’impossibile.
El subconsciente poético confía en el potencial de los
precursores.
L’inconscio poetico
confida nel potenziale di chi ci precede.
Punto di fuga.
Nostalgia di un luogo che non esiste.
(Selección breve de aforismos)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.