Don Cellini is a teacher, poet, translator and photographer. He is the author of Approximations / Aproximaciones and Inkblots both collections of bilingual poems published by March Street Press. His book of prose poems, Translate into English, as well as the bilingual collection Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices del santo with Fer de la Cruz, as well as his translation El silencio de las horas / The Silence of the Hours, are all published by Mayapple Press. A chapbook, Stone Poems, was recently translated by Carmen Ávila and published in Mexico as Piedra poemas.
In addition, he has published books of translations by Mexican poets: Elías Nandino, Roxana Elvridge-Thomas; Sergio Tellez-Pon; Rossy Lima; Jair Cortés; as well as the Venezuelan poet Amanda Reverón.
A recipient of fellowships from the King Juan Carlos Foundation and the National Endowment for the Humanities, he is professor emeritus at Adrian College. He is the translations editor for The Ofi Press, CDMX..
You can see
more of his work at www.doncellini.com .
AFORISMOS DE JOSÉ LUIS MORANTE
BEYOND
Caminar
más allá, hacia dentro
Walking
further inward
The end of the route adds an out-of-focus photograph of paradise to the usual topography.
*
La indecisión transforma cada paso en cruce de caminos.
Indecision
turns every step into a crossroads.
*
El observador comprende cuando escucha la trama argumental del paisaje.
The
observer understands when he listens to the plot of the landscape.
*
Romeros digitales en el Camino de Santiago; peregrinos musculosos con
equipación deportiva, publicidad en el casco y todo tipo de artilugios
tecnológicos.
*
Ítaca y el impulso del viaje. No la meta sino el recorrido.
*
Se enamoró en plena escalada de la cara norte. Cota 2570. Músculos y nervios
repetían que iba por buen camino.
He fell in
love while climbing the north face. Elevation 2570. Muscles and nerves repeated that he was on
the right track.
*
Sin regreso el viaje es estéril.
*
Empleaba la lentitud del sedentarismo en diseñar rutas marítimas con olas
fijas.
*
De algunos viajes vuelven otros.
*
El exilio. Un bosque de árboles trasplantados y especies exóticas.
*
“Me gusta avanzar con paso firme”. Dijo frente al silencio de los acantilados.
*
Perseguir la estela del yo. Ir más lejos. Hacia dentro.
*
Ser testigo en el viaje de una realidad proteica, con haz y envés, ajena a la
senda amañada del turista.
*
Antes de partir se apunta a un taller literario sobre el arte de novelar. Los
recorridos aproximan pormenores reales y ficción.
*
El trayecto largo altera la identidad. La imagen en los espejos del hotel nunca
es fiel al original.
The long journey alters identity. The image in hotel mirrors is never true to the original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.