Ahora que es tarde Poesía 1990-2020 José Luis Morante Prólogo de Antonio Jiménez Millán La Garúa Editorial / Poesía Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2020 |
E-MAIL
Bajo la noche solos,
usando las palabras
como inconscientes varas
para tocar lo otro
IDA VITALE
El mensaje conciso,
sin tallo emocional,
sin hojarasca;
sólo el misterio
de la transparencia
y el hilo concesivo
del discurso coherente.
Que el teclado perciba
desnudez, eficacia,
y la respuesta fiel
del mensajero.
Traducción al francés de MIGUEL ÁNGEL REAL
E-MAIL
Sous la nuit seuls,
utilisant les paroles
comme des bâtons inconscients
pour toucher autre chose
IDA VITALE
Le message concis
sans tige émotionnelle,
sans feuillage ;
rien que le mystère
de la transparence
et le fil concessif
du discours cohérent.
Que le clavier aperçoive
la nudité, l’efficience
et la réponse fidèle
du messager.
(De AHORA QUE ES TARDE, La Garúa Editorial, 2020)
comme des bâtons inconscients
pour toucher autre chose
IDA VITALE
Le message concis
sans tige émotionnelle,
sans feuillage ;
rien que le mystère
de la transparence
et le fil concessif
du discours cohérent.
Que le clavier aperçoive
la nudité, l’efficience
et la réponse fidèle
du messager.
Muy bien!!!
ResponderEliminarQuerido José, me alegra que seas cómplice de ese modo de entender la poesía sin conservantes eruditos y aderezos innecesarios. Creo que los versos caminan mejor ligeros de equipaje. Un fuerte abrazo y muy agradecido por dejar por aquí tus impresiones.
EliminarMe alegra mucho amigo leerte en francés. Abrazos y buen día!
ResponderEliminarHola poeta, qué alegría verte de nuevo por aquí; son tiempos raros de encuentros, desapariciones y extravíos; así que siempre un placer verte cerquita también en este ahora de grises y ensimismamiento. Fuerte abrazo. Y muy contento con esta aportación de Miguel Ángel Real, trasladando esta poética al francés.
Eliminar