sábado, 13 de abril de 2019

TEORÍA DEL SUEÑO (EN VERSIÓN HINDI)

Ascenso
(Florida, 2013)
Fotografía de
Adela Sánchez Santana




TEORÍA DEL SUEÑO

Todo sueño cumplido es prematuro.
Su tácita presencia pone en duda
que hasta ayer mismo fuera
objeto de un afán cuyo rescoldo
no se apagara nunca.
La posesión no acalla
esa voz inquietante
que aspirara a lograrlo
ni da paso a la tregua que permite el sosiego.
Intangible y fugaz
como el vuelo de un ángel,
el perfil de los sueños no conoce
la hondura hospitalaria del espejo
ni el peso de la luz.

स्वप्न सिद्धांत 

पूर्ण हो चुके सारे स्वप्न अपरिपक्व हैं। 
जिसकी निःशब्द  उपस्थिति 
संदेह उपजाती है 
कि कल तक जो लक्ष्य था 
अभिलाषा पूर्ति का 
वह अंगारा 
कहीं बुझ तो न जाएगा। 
आधिपत्य कभी 
असंतुष्ट अभिव्यक्तियों को 
खामोश नहीं करता 
न ही किसी धैर्य देने वाले 
संघर्ष विराम की ओर कदम बढ़ाता  है। 
किसी देवदूत की उड़ान से,
सपनों के अमूर्त एवम् आकर्षक रेखा चित्र    
दर्पण के गहन गंभीर आतिथ्य
औऱ प्रकाश का वज़न नहीं जानते। 



                               (Traducción al hindi de Pooja Anil)


Nacida en la India y residente de Madrid, Pooja Anil es escritora y traductora. Versiona poemas y trabajos literarios a su idioma maternal, el hindi, desde el castellano, y  viceversa. Escribe poesía y artículos en ambos idiomas. ha publicado sus trabajos en varias revistas de la  India. Es locutora en los programas de hindi radio y conduce su propio espacio radiofónico en internet. Actualmente enseña el idioma hindi en Madrid.




6 comentarios:

  1. Sólo el poema puede ser hermano intangible del sueño. Y hablarle. La luz los atraviesa sin romperlos ni mancharlos. En hindi, en castellano. Un abrazo, poeta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un abrazo entrañable y me alegra compartir esa teoría del sueño: las palabras se quedan ahí, a la espera, como si fuese necesario respetar su sueño en cualquier lengua. Fuerte abrazo.

      Eliminar
  2. Ayayay, amigo, el peso de la luz. Qué necesario!!! Abrazos poeta!! La sugerencia espacial del hindi, es sorprendente. Enhorabuena!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la versión al hindi deja en la retina un espacio de alegría insólito, como el peso de la luz, querido amigo. feliz jornada y muy agradecido por tu voz, por la música de tu amistad.

      Eliminar
  3. Felicidades, amigo José Luis. Este poema merece ser traducido a todos los idiomas, que su belleza llegue a todos los rincones. Otro sueño cumplido. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida María José, uno de los regalos que el tiempo nunca olvida dejar en mi ventana es tu amistad, así que a ella me asomo con frecuencia, con la certeza de que siempre es posible compartir contigo sueños y afectos, amistad y poesía. Muchas gracias.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.