Transportes (Reseñas 2007-2010) Ana Gorría Prólogo de Constantino Bértolo La Isla de Siltolá, Sevilla, 2014 |
PAISAJE CRÍTICO
El libro Transportes de Ana Gorría (Barcelona, 1979) compila textos críticos
que vieron la luz entre 2007 y 2010, como entradas del blog o colaboraciones en una revista
digital. El conjunto permite acercarse al cajón de sastre de lecturas que contribuye a configurar el ideario que cimenta y sostiene las propias
construcciones literarias.
Las líneas introductorias de
Constantino Bértolo, “Crítica y soportes” ayudan a entender, más allá del
prólogo concebido como mera música de acompañamiento, el principio básico de
estas indagaciones: Ana Gorría asume la crítica como un género de manifiesta
utilidad, como la forma de intervenir en la configuración de los imaginarios
colectivos. La reseña sostiene una identidad orgánica, postula un análisis
implicado que va más allá de la mera percepción formal. Meditado y solemne, el
umbral de Bértolo mira por encima del hombro a la infantería crítica
contemporánea y asimila sus frutos a magros surcos de una tierra en barbecho. Tal aseveración apabullante solo formula una tontería genérica y absurda.
El lenguaje analítico de Ana Gorría aporta un enfoque mixto,
que hilvana dicción coloquial y densidad
expresiva. En su conjunto, transmite cercanía al introducirse en el mar
literario del presente, pone al alcance mapas y brújulas y muestra un criterio singular, por más que el reseñar requiera un punto de representación
del gusto colectivo. Eso no evita que cualquier vislumbre sea parcial y
subjetivo, elementos de uso común que tienen carácter obvio para
interlocutores interesados.
Transportes comienza
enumerando las incertidumbres que limitan con su quehacer. Arranca firme: “De
forma inevitable todos los relatos contienen un principio”. Ana Gorría aborda el
sondeo en el caudal continuo de la lírica a partir de un manojo de voces cuya
presencia considera capital, sin esquemas generacionales ni parcelamientos
cronológicos ni jerarquías, solo atenta al pulso vivo que muestra lo diverso.
Así las orientaciones sobre poesía amorosa china borran cualquier distancia
cultural para establecer relaciones vecinales con la poesía de Anne Carson
traducida por Jordi Doce, y con la inclusión directa, sin notas a pie de página
o valoraciones críticas complementarias, de poemas traducidos al castellano de
James Womack y de John Ash. Las versiones incluidas desconciertan a los
lectores que hayan tomado el título al pie de la letra, puesto que la crítica y
la traducción son géneros sin líneas de cruce; el asunto podría haberse
solventado de forma muy fácil desde el subtítulo, incluyendo en el paréntesis
“reseñas y versiones 2007-2010”.
Los materiales, en su disposición aleatoria, también contienen varias
reseñas de libros editados en ese paréntesis temporal. Están las traducciones de Juan Manuel Macías sobre Safo, y entregas de
Juan Manuel Romero, Juan Andrés García Román, Mireia Mur y José Luis Gómez
Toré, entre otros poetas actuales. Todos son creadores alejados de la mirada mimética del realismo,
escrituras experimentales que abren ángulos al cuestionamiento del lenguaje e
introspeccionan la identidad del hablante verbal.
Aunque no falten los autores que cada cierto tiempo agrupan y editan sus
colaboraciones críticas en libro, las colecciones de reseñas actuales son
mínimas. La iniciativa de La Isla de Siltolá nos parece oportuna y debe apoyarse
su continuidad para conocer, desde la inmediatez, las líneas de fuerza de la
lírica actual. Si los tiempos para la lírica disfrutan de un sosegado veranillo de San Miguel, los tiempos para la crítica siempre son borrascosos.
Para que el lector de TRANSPORTES tenga una idea más precisa de los contenidos reseñados por Ana Gorría, junto a los mencionados se incluyen libros de José Benito del Pliego, Patricia Esteban, Marcos Canteli, Anabel Gutiérrez León.... Me parecía abusar de la cortesía hacia el lector hacer una enumeración completa y queda dado el toque de atención sobre el libro.
ResponderEliminar