miércoles, 19 de mayo de 2021

MIGUEL ÁNGEL REAL. MIGAS DE VOZ (TRADUCCIÓN AL FRANCÉS)

Miguel Ángel Real
Poeta, ensayista y traductor
RevistaMoonMagazine

  

Aphorismes extraits de Migas de Voz
 
1-  De Mejores días (Editorial de La Luna Libros, 2009)
 
Traduction par Miguel Ángel Real 
 
 
El pesimista es tan clarividente que anticipa el fracaso.
 
 Le pessimiste est si clairvoyant qu'il anticipe l'échec.
 
 **
 
Utiliza argumentos que recuerdan carnavales de pólvora.
 
Utilise des arguments qui rappellent des carnavals de poudre.
 
**

Tiene una memoria prodigiosa, capaz de hacer real una mentira.
 
Il a une mémoire prodigieuse, capable de rendre réel un mensonge.
 
**

Los minimalistas dogmáticos pueden confundir el haiku con un cantar de gesta.
 
Les minimalistes dogmatiques peuvent confondre l'haïku avec une chanson de geste.
 
**
 
Los cementerios de coches abusan del retorcimiento manierista.
 
Les cimetières de voitures abusent de la torsion maniériste.
 
**
 
La amnesia aporta tranquilidad a la respiración de los recuerdos.
 
L'amnésie apporte de la tranquillité aux souvenirs.
 
**
 
Cerca del mar todo se borra, salvo el silencio roto y el efecto emocional de la contemplación.
 
Près de la mer tout s'efface, sauf le silence brisé et l'effet émotionnel de la contemplation.
 
**
 
Las falsas verdades dejan ruinas que se veneran largo tiempo.
 
Les fausses vérités laissent des ruines que l'on vénère longtemps.
 
**
 
El insomnio acumula ruidos con cautelosa paciencia.
 
L'insomnie cumule des bruits avec une patience prudente.
 
**
 
La edad permite ser testigo del itinerario del deseo: arte, memoria y estado carencial.

L'âge permet d'être le témoin de l'itinéraire du désir: art, mémoire et état de manque.
 
**
 
Sedimentos de niebla en la amanecida. Frente al dormitorio, el jardín exige una mirada simbólica.
 
Sédiments de brouillard à l'aube. Devant la chambre, le jardin exige un regard symbolique.
 
**
 
La imaginación enseña a desconfiar de lo real.
 
L'imagination nous apprend à nous méfier du réel.
 
**
 
El vaho en el espejo borra la línea clara de tu desnudo.
 
La buée sur le miroir efface la ligne claire de ta nudité.
 
**
 
Las existencias ejemplares también son borradores.
 
Les existences exemplaires sont aussi des brouillons.
 
**
 
Los actos mezquinos necesitan coartadas grandilocuentes.
 
Les actes mesquins ont besoin d'alibis grandiloquents.
 
**
 
Aforismo; un zumbido de avispas.
 
Aphorisme: un bourdonnement de guêpes.
 
 
**
 
Alza planos del caos.
 
Dresse des plans du chaos.
 
**
 
Escucho. Habla la lluvia con excepcional elocuencia.
 
J'écoute. La pluie parle avec une éloquence exceptionnelle.

(Migas de voz, Universidad Autónoma Nacional de México, 2021)



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.