Lecho de D. Antonio Machado Casa Museo de Antonio Machado (Segovia) Fotografía de Adela Sánchez Santana |
AFORISMOS DE JOSÉ
LUIS MORANTE
Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE
Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien
confiar.
Minuzia interna:
dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no
hay nadie.
Se osservi con
attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.
En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere
del tempo, adami primigeni che attendono/serbano ancora una mela.
En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della
gratitudine si addensano i fili sciolti.
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral
ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica,
spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e
nuvole...
Carne tranquilla.
Vecchiaia.
Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.
La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia
identidad.
La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos
por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.
El subconsciente poético confía en el potencial de los
precursores.
L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.
Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga.
Nostalgia di un luogo che non esiste.
(Aforismos de José Luis Morante con versión al italiano de Giuliana Calabrese)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.