Giuliana Calabrese (Madrid, 2016) |
Giuliana Calabrese es
doctora en Literatura Española por la Universidad de Milán con una tesis sobre
la poesía de Luis García Montero. Actualmente es becaria postdoctoral en la
misma universidad y se dedica al estudio de la poesía contemporánea en
castellano y de su traducción y recepción en el ámbito italiano, con especial
atención al análisis de los mayores premios poéticos españoles. Ha presentado
diversas comunicaciones en congresos nacionales e internacionales y ha
publicado sus artículos sobre poesía actual y traducción en diversas revistas y
obras colectivas. Colabora como traductora y lectoras con
algunas editoriales italianas y su traducción al italiano del soneto de Unamuno
“Tus ojos son los de tu madre, claros...” obtuvo una mención de honor en el
ámbito del II Premio de traducción poética de la Universidad de Bolonia (2014).
AFORISMOS DE JOSÉ
LUIS MORANTE
Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE
Minuzia interna:
dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no
hay nadie.
Se osservi con
attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.
Nel placido scorrere
del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.
En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della
gratitudine si addensano i fili sciolti.
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral
ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica,
spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e
nuvole...
Carne tranquilla.
Vecchiaia.
En las conversaciones con desconocidos los intermediarios
más eficaces son la elusión y el silencio.
Nelle conversazioni
con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il
silenzio.
La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia
identidad.
La poesia è un io
calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos
por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia
immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione
all’impossibile.
L’inconscio poetico
confida nel potenziale di chi ci precede.
Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga.
Nostalgia di un luogo che non esiste.
(Versión de Giuliana Calabrese, Milán, 2016)
Traspasando fronteras, amigo. No podía ser de otra manera. Tus aforismos son mi debilidad, y lo sabes. Un fuerte abrazo.
ResponderEliminarMe he acordado mucho de ti estas horas por las fuertes lluvias caídas en tu provincia; espero que no hayan afectado mucho a tu pueblo y que siga siendo ese lugar mágico y entrañable.
EliminarMuchas gracias por el aprecio que siempre manifiestas a mis aforismos. Y un gran abrazo.