viernes, 2 de septiembre de 2016

POEMAS EN HINDI, EN VERSIÓN DE POOJA ANIL

Pooja Anil (escritora y traductora)
Pooja Anil nació en la India y reside desde hace años en Madrid, plenamente integrada en su devenir cultural. Es escritora y traductora. Versiona poemas y trabajos en prosa a su idioma maternal, el hindi, desde el castellano, y viceversa. Su taller literario integra poesía y textos en prosa en ambas geografías lingüísticas. Es colaboradora habitual de revistas. Ejerce como locutora en programas de hindi radio y conduce su propio espacio radiofónico en internet. Actualmente enseña el idioma hindi en Madrid y traduce la antología Mapa de ruta, de José Luis Morante, de la que adelantamos dos poemas.

 Teoría del sueño

Todo sueño cumplido es prematuro.
Su tácita presencia pone en duda
que hasta ayer mismo fuera
objeto de un afán cuyo rescoldo
no se apagara nunca.
La posesión no acalla
esa voz inquietante
que aspirara a lograrlo
ni da paso a la tregua que permite el sosiego.
Intangible y fugaz
como el vuelo de un ángel,
el perfil de los sueños no conoce
la hondura hospitalaria del espejo
ni el peso de la luz.

स्वप्न सिद्धांत 

पूर्ण हो चुके सारे स्वप्न अपरिपक्व हैं। 
जिसकी निःशब्द  उपस्थिति 
संदेह उपजाती है 
कि कल तक जो लक्ष्य था 
अभिलाषा पूर्ति का 
वह अंगारा 
कहीं बुझ तो न जाएगा। 
आधिपत्य कभी 
असंतुष्ट अभिव्यक्तियों को 
खामोश नहीं करता 
न ही किसी धैर्य देने वाले 
संघर्ष विराम की ओर कदम बढ़ाता  है। 
किसी देवदूत की उड़ान से,
सपनों के अमूर्त एवम् आकर्षक रेखा चित्र    
दर्पण के गहन गंभीर आतिथ्य
औऱ प्रकाश का वज़न नहीं जानते। 

En un pueblo del sur 

Nos descubrió el regreso una tarde de junio 
sentados en los bancos de la plaza 
y rompió su palabra el precario equilibrio de lo cotidiano.
Un convento tenía en los tejados
un confuso jolgorio de chovas y palomas
y su altiva fachada en cabestrillo.
Un turista ofendido criticaba
la cura arquitectónica,
otro sacaba fotos
al perfil de aguilucho de un tercero;
recorría el recinto una brisa inaudible.
El tiempo nos miro
con aire acongojado y timidez culpable,
con modales de niño que adelanta
la uñas sucias al rigor de un adulto.
Iniciamos la huida con los ojos.
Dejamos al pasado
un copioso botín evanescente
que hubimos de apilar frente a la noche,
Escombros familiares
que a pulso se han ganado un buen descanso.


दक्षिण के एक गाँव में

जून की एक शाम लौटते हुये
हमें खोज लाई है
चौबारे की एक बेंच पर बैठे हुये
और तोड़ दी है ख़ामोशी
प्रतिदिन के अस्थिर सामंजस्य की .

एक कॉन्वेंट की छत पर
कौवों और कबूतरों का 
व्याकुल उत्सव है
और है गोफन से लटका हुआ
मगरूर छज्जा .

एक आहत पर्यटक इस
वास्तुशिल्पीय उपचार की
आलोचना (भर्त्सना) करता है
एक अन्य किसी तीसरे के
बाज सामान नाज नखरों की
तस्वीर लेता हुआ

आहाते में घूम गया मंद समीर
अपनी खामोशी में
समय ने हमारी ओर देखा
व्यथित हवा और आपराधिक संकोच से
किसी वयस्क की सावधानी में
गंदे नाख़ून आगे बढ़ाते
शिष्ट बच्चे की तरह .

हम पलायन का प्रारम्भ दृष्टि से करते हैं .

अतीत में छोड़ जाते हैं
क्षणभंगुरता की प्रचुर मात्रा.
कुछ परिचितों के मलबे का
ढेर लगाना पड़ा हमें
रात के आगे,
जो उन्होंने अपने ही परिश्रम से
यह योग्य विश्राम अर्जित किया.


                               (Traducción al hindi de Pooja Anil)


12 comentarios:

  1. Tuve la suerte de conocer a Pooja Anil en la casa del Libro de Madrid, mientras presentaba "Transparente", un hermoso poemario de Rosario Troncoso. Así que no quiero dejar de agradecer a la poeta este largo viaje al hindi. Un gran abrazo Rosario, y mis mejores deseos personales y literarios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por tu amistad y calidez, siempre.
      Un beso enorme.

      Eliminar
    2. Querida Rosario, son tantas las deudas pendientes que no caben en un simple abrazo; así que te mando dos y la alegría de una senda para recorrer codo con codo.

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Gracias poeta, siempre es hermoso pensar que la poesía pide la palabra en la plaza abierta de la lejanía. Un fuerte abrazo.

      Eliminar
  3. Amigo, qué grande te has hecho a mis ojos, ahora todos en la india tendrán la oportunidad de "entenderte" en su propio idioma.Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querido Paco, sabes como yo que la lectura de poemas es una actividad minoritaria y personal, semiclandestina; pero eso no evita que los versos busquen los paisajes abiertos del futuro. Y ahí estamos, muy agradecido por el trabajo excelente de Pooja Anil. Feliz jornada.

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Hola Sandra, una de las mejores razones del regreso es encontrar en el umbral de lo diario el afecto de siempre, así que llega septiembre y volvemos a coincidir en las calles de cada día. Un gran abrazo.

      Eliminar
    2. Sí , José Luis el verano siempre dispersa las costumbres cotidianas, pero aquí está ya septiembre para que todo retorne a su sitio.
      :)

      Eliminar
    3. Espero que tu verano haya sido productivo y te haya llenado las manos de lecturas y versos; a mí me espera ahora una dedicación plena a lo literario así que entenderás mi alegría. También resulta grato percibir como los propios libros se van alejando de nuestra mesa como si fuesen hijos mayores que abren su propia ruta. Un abrazo y mil gracias por seguir al lado, Sandra.

      Eliminar
  5. Di, isme sandeh nahi ki gehraai se marm ki abhivyakti ki hai aapne, sandarbh aur vishay ke saar mein doobe bina, ras aur abhipraay tak pahuch paanaa, aam paathak ke liye sahaj nahi...par spanish bhaasha ko hindi mein anudit karne ka kaam, behad saraahneey hai!

    Chhote se bhaai ki chhoti si pratikriya !

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.