lunes, 19 de diciembre de 2016

GIULIANA CALABRESE. EN ITALIANO

Giuliana  Calabrese
(Madrid, 2016)


Giuliana Calabrese es doctora en Literatura Española por la Universidad de Milán con una tesis sobre la poesía de Luis García Montero. Actualmente es becaria postdoctoral en la misma universidad y se dedica al estudio de la poesía contemporánea en castellano y de su traducción y recepción en el ámbito italiano, con especial atención al análisis de los mayores premios poéticos españoles. Ha presentado diversas comunicaciones en congresos nacionales e internacionales y ha publicado sus artículos sobre poesía actual y traducción en diversas revistas y obras colectivas. Colabora como traductora y lectoras con algunas editoriales italianas y su traducción al italiano del soneto de Unamuno “Tus ojos son los de tu madre, claros...” obtuvo una mención de honor en el ámbito del II Premio de traducción poética de la Universidad de Bolonia (2014).



AFORISMOS  DE  JOSÉ LUIS MORANTE

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE


 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.
Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

  
Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.
Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.
Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.


En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.
Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

  
En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…
Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 Carne tranquila. Senectud.
Carne tranquilla. Vecchiaia.


En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 
Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.


La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.
La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

  
La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.
L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.


 El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.
L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.

  
Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.
Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

(Versión de Giuliana Calabrese, Milán, 2016)
                                                                                                

2 comentarios:

  1. Traspasando fronteras, amigo. No podía ser de otra manera. Tus aforismos son mi debilidad, y lo sabes. Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me he acordado mucho de ti estas horas por las fuertes lluvias caídas en tu provincia; espero que no hayan afectado mucho a tu pueblo y que siga siendo ese lugar mágico y entrañable.
      Muchas gracias por el aprecio que siempre manifiestas a mis aforismos. Y un gran abrazo.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.