sábado, 23 de junio de 2018

TEORÍA DEL SUEÑO (VERSIÓN AL HINDI)

Paisajes del sueño
Fotografía de
Adela Sánchez Santana



TEORÍA DEL SUEÑO

Todo sueño cumplido es prematuro.
Su tácita presencia pone en duda
que hasta ayer mismo fuera
objeto de un afán cuyo rescoldo
no se apagara nunca.
La posesión no acalla
esa voz inquietante
que aspirara a lograrlo
ni da paso a la tregua que permite el sosiego.
Intangible y fugaz
como el vuelo de un ángel,
el perfil de los sueños no conoce
la hondura hospitalaria del espejo
ni el peso de la luz.



स्वप्न सिद्धांत 

पूर्ण हो चुके सारे स्वप्न अपरिपक्व हैं। 
जिसकी निःशब्द  उपस्थिति 
संदेह उपजाती है 
कि कल तक जो लक्ष्य था 
अभिलाषा पूर्ति का 
वह अंगारा 
कहीं बुझ तो न जाएगा। 
आधिपत्य कभी 
असंतुष्ट अभिव्यक्तियों को 
खामोश नहीं करता 
न ही किसी धैर्य देने वाले 
संघर्ष विराम की ओर कदम बढ़ाता  है। 
किसी देवदूत की उड़ान से,
सपनों के अमूर्त एवम् आकर्षक रेखा चित्र    
दर्पण के गहन गंभीर आतिथ्य
औऱ प्रकाश का वज़न नहीं जानते। 


                               (Traducción al hindi de Pooja Anil)




Nacida en la India y residente de Madrid, Pooja Anil es escritora y traductora. Versiona poemas y otros géneros literarios a su idioma maternal, el hindi, desde el castellano. Escribe en ambos idiomas. Publica en revistas de la  India. Es locutora en los programas de hindi radio y conduce su propio espacio radiofónico en internet. Actualmente enseña hindi en Madrid.




5 comentarios:

  1. Estupendo poema José Luis. Es tanto el peso de la luz en castellano que en indi sorprende. Estuvimos en febrero por Delhi, Jaipur y otros lugares de la India. Qué genial poder recordar aquellos días desde esta voz inquietante. Saludos para ti y para Pooja Anillo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo no conozco la India, Luis, pero es un lugar de culto entre mis sueños, así que habrá que montarse un viaje por allí; y qué grato ver el poema en esa lengua tan misteriosa, poeta. feliz tarde.

      Eliminar
  2. Vibra el sueño como una flecha al surcar el aire. Me alegra saber que también en hindi se puede leer este poema. Feliz estío, José Luis. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.