Trazos de la memoria Fotografía de Adela Sánchez Santana |
Ya lo he dicho más veces; me gusta ser leal a mi pasado para que no se pierda entre los callejones sombríos del futuro.
Trazos de la memoria Fotografía de Adela Sánchez Santana |
![]() |
Lejanías (Osaka, Japón, mayo de 2024) |
Una conversación con JOSÉ LUIS MORANTE
¿Nos podrías resumir tus veinte años en la literatura?
¿Podrías decirnos un fragmento de tu último libro?
![]() |
Semillas |
![]() |
El murmullo de los otros Diario José Luis Cancho papelesmínimos / narrativa Madrid, 2025 |
JOSÉ LUIS MORANTE
![]() |
Liquidación por cierre Fotografía de Adela Sánchez Santana |
En casa no nos gusta incomodar a nadie, señor comisario. Las cosas como
son. No hay indicios, pero todos buscábamos algo. Mi madre buscó siempre el
sosiego en la farmacia; mi padre en la mudez de un cigarrillo, convencido de
que el cansancio y el frío están en las palabras, aunque son otra cosa; mi
hermana, cuando niña, buscó el reclinatorio de la ermita y después la esquina
más rentable del polígono sur. Yo, con más desconfianza en hallar algo,
encontré un libro y en él sigo. Juntos vivimos el abuso feliz de sentirse en
familia. Repare usted, señor comisario, que en la eterna penumbra de estas
habitaciones los sueños nunca dieron ningún paso.
Del libro de microrrelatos Fuera de guion, Lastura, 2024)
![]() |
Ternura Fotografía de Adela Sánchez Santana |
Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 24 de agosto de 1899- Ginebra, 14 de junio de 1986) Fotografía de Eduardo Comesana |
![]() |
Puertas al campo Fotografía de Adela Sánchez Santana |
PIORNOS DE NAVADIJOS
Don Cellini is a teacher, poet, translator and photographer. He is the author of Approximations / Aproximaciones and Inkblots both collections of bilingual poems published by March Street Press. His book of prose poems, Translate into English, as well as the bilingual collection Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices del santo with Fer de la Cruz, as well as his translation El silencio de las horas / The Silence of the Hours, are all published by Mayapple Press. A chapbook, Stone Poems, was recently translated by Carmen Ávila and published in Mexico as Piedra poemas.
In addition, he has published books of translations by Mexican poets: Elías Nandino, Roxana Elvridge-Thomas; Sergio Tellez-Pon; Rossy Lima; Jair Cortés; as well as the Venezuelan poet Amanda Reverón.
A recipient of fellowships from the King Juan Carlos Foundation and the National Endowment for the Humanities, he is professor emeritus at Adrian College. He is the translations editor for The Ofi Press, CDMX..
You can see
more of his work at www.doncellini.com .
AFORISMOS DE JOSÉ LUIS MORANTE
BEYOND
Caminar
más allá, hacia dentro
Walking
further inward
The end of the route adds an out-of-focus photograph of paradise to the usual topography.
*
La indecisión transforma cada paso en cruce de caminos.
Indecision
turns every step into a crossroads.
*
El observador comprende cuando escucha la trama argumental del paisaje.
The
observer understands when he listens to the plot of the landscape.
*
Romeros digitales en el Camino de Santiago; peregrinos musculosos con
equipación deportiva, publicidad en el casco y todo tipo de artilugios
tecnológicos.
*
Ítaca y el impulso del viaje. No la meta sino el recorrido.
*
Se enamoró en plena escalada de la cara norte. Cota 2570. Músculos y nervios
repetían que iba por buen camino.
He fell in
love while climbing the north face. Elevation 2570. Muscles and nerves repeated that he was on
the right track.
*
Sin regreso el viaje es estéril.
*
Empleaba la lentitud del sedentarismo en diseñar rutas marítimas con olas
fijas.
*
De algunos viajes vuelven otros.
*
El exilio. Un bosque de árboles trasplantados y especies exóticas.
*
“Me gusta avanzar con paso firme”. Dijo frente al silencio de los acantilados.
*
Perseguir la estela del yo. Ir más lejos. Hacia dentro.
*
Ser testigo en el viaje de una realidad proteica, con haz y envés, ajena a la
senda amañada del turista.
*
Antes de partir se apunta a un taller literario sobre el arte de novelar. Los
recorridos aproximan pormenores reales y ficción.
*
El trayecto largo altera la identidad. La imagen en los espejos del hotel nunca
es fiel al original.
The long journey alters identity. The image in hotel mirrors is never true to the original.
![]() |
A punto de ver José Luis Morante Prólogo de Susana Benet Polibea Editorial Madrid, 2019 |
Lecturas de verano Fotografía de Adela Sánchez Santana |
Rafael Guillén (Granada, 1933-2023) |
Naturaleza muerta |
EN LLAMAS
![]() |
Cristales Fotografía de Istockphoto |
![]() |
Rizoma Efi Cubero Introducción de Javier del Prado Biezma Imagen de portada de Paco Mora Editorial Mahalta, Colección de Poesía Ciudad Real, 2023 |
Yacimiento vetón de Las Cogotas (Ávila) Fotografía de Rubén Sánchez Santana |
![]() |
A pie de mar Fotografía de Javier Cabañero Valencia (Oropesa del Mar, Mediterráneo) |
![]() |
Indicios Fotografía del archivo Depositphotos |
PREDICCIONES
![]() |
Pan blanco |
![]() |
Razón del inconsciente Javier Asiaín Chamán Ediciones Colección Chamán ante el fuego Albacete, 2025 |
![]() |
Austeridad |
ASCETISMO
Necesitaba
poco. Y lo poco que necesitaba, con el tiempo, nunca lo necesitó
Su proceder fue acumulando una severa sucesión de hábitos. Limó necesidades, hasta soportar un ascetismo
extremo. Una austeridad de rostro sombrío, en el filo cortante de la renuncia. De noche no alteraba
costumbres. Cuando dormía, vencido por el cansancio, su imaginación buscaba un
hueco propicio y en él alojaba siempre el mismo sueño.
(Del libro Fuera de guion, Editorial Lastura, 2024)
![]() |
Venir desde tan lejos Eloy Sánchez Rosillo Tusquets editores Colección Nuevos Textos Sagrados Barcelona, 2025 |
CONDICIÓN DE POETA