Ararat
Louise Glück
Traducción de Abraham Gragera
Pre-Textos, Valencia.
Como un ejercicio de introspección intimista se define Ararat, una entrega de la poeta y ensayista norteamericana Louise Glück, aparecida en Pre-Textos con formato bilingüe y versión al castellano de Abraham Gragera.
Las composiciones se afanan por recuperar la autenticidad, por captar el aire natural de la vida inmediata entre la inmovilidad y el cambio; una biografía verista que enmarca el decurso temporal del presente en el entorno familiar.
Se habla en voz baja de variables afectivas que proporciona la propia experiencia de la realidad: la relación entre padres e hijos, los días de la niñez y el aprendizaje; los desajustes de la convivencia… Una galería de estampas que dibuja el discurrir de una subjetividad que pocas veces se libra de una tenaz angustia crepuscular porque la inmovilidad de la rutina activa en la conciencia de cada sujeto reacciones inesperadas. Esa imagen coherente de los roles familiares establecidos se desmorona porque coarta y limita el ser individual.
Los versos se formulan en un lenguaje sutil y clarificador, directo y matizado, que amplifica el caudal emotivo del poema: "En parejas así / donde el acuerdo consiste / en hacer cosas juntos, / siempre la parte activa / es la que hace concesiones, la que da. / No se puede visitar museos / con alguien que se niega / a abrir los ojos."
Ararat constituye un alegato metaliterario contra la ampulosidad y el rebuscado manierismo. En él la sencillez se convierte en marca referencial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.