jueves, 22 de octubre de 2020

POÉTICA EN DOS LENGUAS

Ahora que es tarde
Poesía 1990-2020
José Luis Morante
Prólogo de Antonio Jiménez Millán
La Garúa Editorial / Poesía
Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2020

 

E-MAIL

 

               Bajo la noche solos,

               usando las palabras

               como inconscientes varas

               para tocar lo otro

 

                                IDA VITALE

 

El mensaje conciso,

sin tallo emocional,

sin hojarasca;

sólo el misterio

de la transparencia

y el hilo concesivo

del discurso coherente.

Que el teclado perciba

desnudez, eficacia,

y la respuesta fiel

del mensajero.

 

 

 

Traducción al francés de MIGUEL ÁNGEL REAL


E-MAIL

            Sous la nuit seuls,
            utilisant les paroles
            comme des bâtons inconscients
            pour toucher autre chose
 
                        IDA VITALE
 
Le message concis
sans tige émotionnelle,
sans feuillage ;
rien que le mystère
de la transparence
et le fil concessif
du discours cohérent.
Que le clavier aperçoive
la nudité, l’efficience
et la réponse fidèle
du messager.
 
 
        (De AHORA QUE ES TARDE, La Garúa Editorial, 2020)


4 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Querido José, me alegra que seas cómplice de ese modo de entender la poesía sin conservantes eruditos y aderezos innecesarios. Creo que los versos caminan mejor ligeros de equipaje. Un fuerte abrazo y muy agradecido por dejar por aquí tus impresiones.

      Eliminar
  2. Me alegra mucho amigo leerte en francés. Abrazos y buen día!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola poeta, qué alegría verte de nuevo por aquí; son tiempos raros de encuentros, desapariciones y extravíos; así que siempre un placer verte cerquita también en este ahora de grises y ensimismamiento. Fuerte abrazo. Y muy contento con esta aportación de Miguel Ángel Real, trasladando esta poética al francés.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.