miércoles, 9 de junio de 2021

RESIDUOS DE LA MEMORIA (versión al italiano de Giuliana Calabrese)

Al paso
Archivo digital
de
Internet

AFORISMOS  DE  MIGAS DE VOZ

Traducción al italiano de GIULIANA CALABRESE

 

 Minucia interna; no encuentro en mi interior nadie en quien confiar.

Minuzia interna: dentro di me non trovo nessuno di cui fidarmi.

  

Si miras con atención el lugar que ocupas, donde estás no hay nadie.

Se osservi con attenzione il posto che occupi, dove sei tu non c’è nessuno.

 

En el apagado discurrir del tiempo, adanes primigenios que aguardan todavía una manzana.

Nel placido scorrere del tempo, adami primigeni che attendono ancora una mela.

 

En la madeja de la gratitud se apelmazan los hilos sueltos.

Nella matassa della gratitudine si addensano i fili sciolti.

 

 En la poesía bucólica, espontánea colaboración de una coral ecológica: piedras, juncos, pájaros y nubes…

Nella poesia bucolica, spontanea collaborazione di una corale ecologica: sassi, giunchi, uccelli e nuvole...

 

 En las conversaciones con desconocidos los intermediarios más eficaces son la elusión y el silencio. 

Nelle conversazioni con gli sconosciuti gli intermediari più efficaci sono l’elusività e il silenzio.

 

La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad.

La poesia è un io calligrafico angosciato dalla sua stessa identità.

  

La autonomía imaginativa del sueño requiere folios blancos por su inclinación a lo imposible.

L’autonomia immaginativa del sogno necessita di fogli bianchi per la sua inclinazione all’impossibile.

 

 El subconsciente poético confía en el potencial de los precursores.

L’inconscio poetico confida nel potenziale di chi ci precede.

 

 Punto de fuga. Nostalgia de un lugar que no existe.

Punto di fuga. Nostalgia di un luogo che non esiste.

                                                                                                  (Aforismos de la antología Migas de voz)



2 comentarios:

  1. Son brillantes tus aforismos. Me ha llamado mucho la atención el de la poesía.
    "La poesía es un yo caligráfico, angustiado por su propia identidad". Y es que no se pueden separar a la hora de escribir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Carmen, comparto plenamente tu consideración de que el sujeto literario y el personaje biográfico tienen muchos puntos de contacto; es verdad, pero no son los mismos porque en la escritura lo real no e un espacio delimitado y con superficie cerrada sino un territorio cambiante, por el que caminan memoria e imaginación, sombras y sueños. Gracias y feliz siempre con tu amistad.

      Eliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.